Pinche Bitacora México DF

Juan Pablo Docampo

Quienes hayan tenido el agrado de pisar suelo mexicano
saben que aquí la forma de hablar y dirigirse a las
personas cuenta en un 102 por ciento.
No es necesario aclarar la gran diferencia que hay
entre argentinos y mexicanos a la hora de expresarse.


Aquí todo es formal, ultradiplomatico y en exceso
cortés. Por eso somos mal mirados los argentinos (aunque que
deberían estar acostumbrados teniendo en cuenta que
hay mas compatriotas aquí que en toda la provincia de
Tucumán), ya que nuestro trato es mucho mas imperativo
y agresivo desde el punto de vista mexicano.
Lo que para nosotros parecen pequeñas diferencias en
la forma de pronunciar una palabra, acá determina que
alguien te entienda o no. Por supuesto no existe la
YE, entonces si uno pregunta donde queda la "plasha",
lo mas probable es que le contesten con un "mande?",
palabra que reemplaza al "que?" o al "como?" y que
demuestra el grado de sumisión y extrema amabilidad
de esta extraña cultura. Ya estamos acostumbrados a
que cuando vamos a comprar algo a un negocio, sea
necesario escuchar dos o tres veces el "mande?" antes
de que nos entiendan.
Para que alguien te de algo, o te haga el favor de
contestarte una pregunta, es muy necesario que tu
frase contenga varias palabras amables: "Disculpe seño
(apocope de señora), buen día, podría ud por favor
decirme como podría io iegar hasta la caie fulano de
tal?".
Un claro ejemplo de lo que digo se ve en la forma de
pedir, por ejemplo, un sobrecito de kechup: "Me podría
regalar un sobrecito de catsup?".
Y esto no se limita al catsup (o kechup como le
decimos en argentina), sino que se desconoce el verbo
dar en esas situaciones, reemplazándolo por regalar.
Ahora bien, en estos casi dos meses que estamos en
suelo mexicano, hemos descubierto (en realidad nos lo
han contado) que la frase que te abre todas las
puertas a la hora de que alguien te haga un favor o te
de algo es la siguiente (y anótenla porque realmente
es milagrosa, lo hemos comprobado):
"andele, no sea malito, nos prodia traer el menu?".
El "no sea malito" puede hacer que el bigotudo mas
malo se vuelva una carmelita descalza y te trate como
rey. Asombroso.
Aquí hasta las puteadas son mas suaves. De hecho no se
usan ni en un 5 por ciento en comparación a como las
usamos en argentina. Al parecer la mas grave de todas,
la que hace que una discusión se convierta
invariablemente en una escena de pugilato es la famosa
"chinga tu madre". Solo se usa en casos extremos, y
nosotros desde que estamos aquí todavía no la hemos
escuchado (al menos no en un contexto de discusión).
Las que si se usan mas cotidianamente (sobre todo
durante las horas pico del transito, que son
básicamente todas) son los "pendejo", "mamon",
"baboso", "teto", y otras parecidas.
Acá el famoso "boludo" nuestro que usamos hasta el
hartazgo los jóvenes de argentina, se reemplaza por el
"buey". Casi todas las oraciones de los chavos (los
pibes mexicanos) tienen al menos dos o tres "buey".
Si quieres responder con un "ok", o un "ah, mira" acá
decis "orale" u "orales pues". Si quieres mostrarte
sorprendido ante algo que viste dices "hijole". Si
quieres mostrarte sorprendido, pero además descreido
dices "no mames buey". Si algo es "mucho" acá es "un
chingo" (en ese tianguis hay un chingo de gente). Si
algo esta bueno esta "chido", y si esta muy bueno esta
"chingon". Si algo esta pesado es una "hueva" (me da
"hueva" levantarme a la mañana). Si quieres decir "aca
llueve todos los putos días" dices "aquí iueve todos
los pinches dias". Si estas molesto por una situacion
dices "que pedo!". Si algo esta "jodido" aca esta
"carbón".
Si quieres contestar el teléfono acá no dices "hola?",
dices "bueno?". Aca no se usa el verbo "suponer" sino
que se usa el "haz de cuenta", y de hecho se usa para
casi todos los comienzos de frases que explican algo:
"haz de cuenta, que caminas hasta la avenida, y ahí
ves una tienda de pianos, y al ladito esta el
restaurante que te digo".
Y tal vez la mas famosa de las palabras mexicanas, y
de la que mas hay que tener cuidado es el famoso
"ahorita". El "ahorita" para quienes no lo conocen es
una palabra muy peligrosa, ya se que se desconoce por
completo su significado. O mas bien si se conoce, pero
significa que algo puede ser ahora, dentro de una
hora, dentro de una año, o (lo mas probable) nunca
jamás en la pinche vida.

Comentarios

GC Fotografías dijo…
Tuve el privilegio de recibir sus excelentísimas bitácoras vía mail. Excelentes, excelentes. Y no me canso de leerlas. Gracias por compartirlas.

Entradas populares