Norma y uso


Corea alega que el término “Mar de Corea” o “Mar del Este” es el nombre “real” que debería usarse para lo que habitualmente se llama “Mar de Japón”. Según el Estado coreano este último mote es un “nombre falso” que perpetuaron los japoneses con el fin de apropiarse lingüísticamente primero, y fácticamente después, de la plataforma marina que se encuentra enfrente de las costas de los dos países (y, por supuesto, también de algunos territorios que subyacen ahí). Sin embargo, el punto álgido de la disputa nominal se perpetúa por la isla “Dokdo”. Esta porción de tierra es reclamada por sus habitantes como un “país independiente”; no obstante, los países contiguos (Corea y Japón) la reclaman para sí. Para detener estas conspiraciones los coreanos hacen todo lo posible para que en el mundo se conozca a esa plataforma como “Mar del Este”, mientras que Japón alega que la controversia es un asunto que “no tiene ningún significado real” y que el término “Mar de Japón” ya es una “norma establecida”. Mientras tanto “Dokdo” resiste y escucha Air tomar partido por la “Tierra del Sol Naciente”: “J'en perds la raison/ (I lost my mind)/ Dans la mer du Japon/ (in the sea of Japan)/ J'en perds la raison/ Dans la mer du Japon”.

Comentarios

Entradas populares