Norma y uso
Corea alega que el término “Mar de
Corea” o “Mar del Este” es el nombre “real” que debería usarse para lo que
habitualmente se llama “Mar de Japón”. Según el Estado coreano este último mote
es un “nombre falso” que perpetuaron los japoneses con el fin de apropiarse
lingüísticamente primero, y fácticamente después, de la plataforma marina que
se encuentra enfrente de las costas de los dos países (y, por supuesto, también
de algunos territorios que subyacen ahí). Sin embargo, el punto álgido de la
disputa nominal se perpetúa por la isla “Dokdo”. Esta porción de tierra es
reclamada por sus habitantes como un “país independiente”; no obstante, los
países contiguos (Corea y Japón) la reclaman para sí. Para detener estas
conspiraciones los coreanos hacen todo lo posible para que en el mundo se
conozca a esa plataforma como “Mar del Este”, mientras que Japón alega que la
controversia es un asunto que “no tiene ningún significado real” y que el
término “Mar de Japón” ya es una “norma establecida”. Mientras tanto “Dokdo”
resiste y escucha Air tomar partido por la “Tierra del Sol Naciente”: “J'en
perds la raison/ (I lost my mind)/ Dans la mer du Japon/ (in the sea of Japan)/
J'en perds la raison/ Dans la mer du Japon”.
Comentarios